О контроле качества технических переводов

О контроле качества технических переводов

14 октября 2015, 20:49
Общество
Современные экономические условия требуют более высокого качества технического перевода, поэтому в данном процессе все более важным становится способ контроля. Бюро переводов всегда отводили контролю работы своих специалистов много внимания, здесь широко использовались разные способы проверки и редактирования.

Современные экономические условия требуют более высокого качества технического перевода, поэтому в данном процессе все более важным становится способ контроля. Бюро переводов всегда отводили контролю работы своих специалистов много внимания, здесь широко использовались разные способы проверки и редактирования.

Специлисты бюро переводов, контролирующие качество работы лингвистов, отличаются от обычных переводчиков знанием современных требований к техническому переводу. Их профессиональная компетентность находится на должном уровне и соответствует запросам времени. Контроль такой работы обычно идет на всех уровнях, без этого невозможно добиться качественного и точного выполнения технического перевода.

Практика бюро переводов предполагает применение двух методов контроля качества работы:

  • промежуточный (выборочный),
  • окончательный (выходной).

Промежуточный контроль технического перевода — это систематическая работа, без которой в текст могут закрастья досадные неточности. Окончательный контроль дает возможность выявить наличие расхождений между тем, что сделано фактически и тем, что было запланировано. Здесь используются результаты предыдущих проверок.

В начале работы над техническим переводом в бюро назначают опытного специалиста для проведения контроля качества. Оформляя заказ, клиент оговаривает с менеджером условия, на которых будет выполнена работа, необходимость в верстке или предпечатной подготовке. Менеджер по завершении работы будет проверять, как она выполнена и соответствует ли условиям, прописанным в договоре.

Если во время проверки в тексте технического перевода будут обнаружены недочеты, менеджер возвращает документ редактору или переводчику. Его задача заключается в максимально оперативном исправлении обнаруженных отклонений. Обязанность специалистов бюро переводов — предоставить корректный результат заказчику в соответствии с обозначенными в договоре сроками.

При оформлении заказа специалист бюро переводов должен просчитать все возможные риски и обеспечить необходимый уровень контроля за качеством технического, юридического, медицинского и любого другого перевода. Промежуточный контроль обеспечивает возможность держать руку на пульсе и своевременно устранять проблемы. Менеджеру нужно проверять не только лескику и прочие лингвистические моменты, но и соблюдение переводчикомсуществующих нормативов ГОСТ.

Если работа по контролю качества хорошо налажена, бюро переводов получает возможность сократить количество привлекаемых к выполнению технического перевода сотрудников и повысить оценку своей работы со стороны клиентов. Такой поход заметно дисциплинирует как штатных, так и внештатных сотрудников.

Found a typo in the text? Select it and press ctrl + enter